Dienstag, 6. April 2010

Juristische Übersetzungen - Wer findet die Fehler

Gerade fand ich folgende Werbung für juristische Übersetzungen:

"Gute Übersetzer bzw. Übersetzerinnen für juristische Übersetzungen sind besonders Juristen, weil sie gutes Überblick und Verständnis für juristische Texte haben. Natürlich gibt es mehrere Übersetzer, die nicht Jura studiert haben und juristische Texte übersetzen, aber wenn man im Übersetzungsbüro Juristen mit guten Sprachkenntnissen finden kann, ist es meistens möglich noch bessere juristische Übersetzungen ihren Kunden zu liefern."

Es ist erstaunlich, wie man in so wenigen Zeilen so viele Fehler machen kann. Finden Sie mindestens: 1x Stil und Form, 2x Grammatik, 1x Interpunktion, 2x Stil.

Ob Juristen jemals überlegt haben, warum es umfängliche Studiengänge für Übersetzer und Dolmetscher gibt? Zumindest den mit o.a. Text werbenden Juristen scheint sich zu entziehen, welche Fachgebiete jenseits von Paragraphen existieren. Übersetzungen gehören in die Hände von Fachleuten. Niemand läßt sein Auto von einem Elektriker reparieren, nur weil in einem Auto Elektrik enthalten ist. Besonders bei der Übersetzung juristischer Fachtexte ist translatorische Kompetenz zwingend erforderlich. Interdisziplinäre Zusammenarbeit ist Voraussetzung für gelungene Übersetzungen in diesem Bereich.